蒙木:幾圈淪找九宮格漪,一片落葉——我所來往的翻譯家們–文史–中國作家網

作者:

分類:

requestId:688e63a8688096.61951322.

中國現今世文學最美的收獲,應當是那些翻譯作品,我們要向那些經典名著的杰出譯者致敬。王小波這個不雅點直擊六〇后和七〇后兩代文學喜好者的心田,他在《我的師承》中說:“我們國度的文學順序是徹底倒置了的。……疏忽先輩翻譯家對文學的進獻,又何止是不公平。”想想也是,我們現今世申明卓越的作品,離《荷馬史聚會場地詩》《神曲》《哈姆雷特》《堂吉訶德》《戰鬥與戰爭》《變形記》有著顯明的間隔。古代文學巨頭魯郭茅,均是作家兼翻譯家。魯迅翻譯芥川龍之介、果戈理等;郭沫若翻譯雪萊、歌德;茅盾翻譯左拉、格羅斯曼。巴老曹都從事過翻譯,巴金翻譯屠格涅夫,老舍翻譯蕭伯納《蘋果車》,曹禺翻譯莎士比亞《柔蜜歐與幽麗葉》;馳譽的郁達夫翻譯盧梭,冰心翻譯泰戈爾,張愛玲翻譯海明威《白叟與海》。即便周作人、林語堂、梁實秋、馮至、戴看舒、施蟄存、卞之琳、穆旦等人的創作,都未必比其翻譯更經久。

盡年夜部門讀者觀賞那些世界經典文學作品,都是經由過程翻譯家們的神奇轉化。說古希臘羅馬戲劇,我們讀的實在是周作人或許羅念生;說但丁,我們讀的實在是王維克或許田德看;說歌德,我們讀的實在是錢春綺或許董問樵;說安徒生,我們讀的實在是葉君健;說契訶夫,我們讀的實在是汝龍;說巴爾扎克,我們讀的實在是傅雷;說福克納,我們讀的實在是李文俊……小時辰,我們接收的年夜都是方身教育,聽通俗話都感到特洋氣,況且外語?所以大師對翻譯家這個群體與徽號佈滿了獵奇。

一、顧蘊璞師長教師的講堂

年夜學進修的歐洲文學、美國文學、俄國文學都忘卻了,僅僅有學分積聚的結業證作為紀念。我近間隔清楚翻譯家,是從熟悉顧蘊璞師長教師開端的。20世紀90年月初年夜學唸書的時辰,由於愛好葉賽寧和萊蒙托夫,我便選修了他們的譯者顧蘊璞師長教師開講的俄羅斯詩歌選讀課。記得,顧師長教師講萊蒙托夫《帆》,該詩譯本浩繁,他以為翻譯該一輩人在前一輩的基本上做得更好。但我和幾個伴侶暗裡比擬幾個譯本,讀來讀往,卻總感到戈寶權師長教師的譯本更無力量,也更有詩意。以此懵懂了解:一個作品,在分歧翻譯家手里是年夜紛歧樣的。選課的人原來未幾,一次逢雨,當顧師長教師到教室的時辰,僅僅有冷霜兄和我等三四人,顧師長教師漫不經心,說:“很好,假如人再少點,就直接到我家里上課好了。”他自始自終地授課。由於人少,所以我們無機會圍著他問東問西,看他書包里他任編委的《世界詩壇》《小白樺詩庫》等書刊,我們都借來看,如許我愛好上俄羅斯的白銀時期,愛好上阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、古米廖夫等詩人,也就留意到高莽、蘇杭、智量、飛白、劉文飛等詩興斐然的俄語翻譯家們。后來買本國詩歌作品的時辰,我開端特殊留意譯本的分歧。

后來我在無錫營生存,看到有關顧蘊璞師長教師回籍拜訪的報道,才了解他是東林黨人顧憲成的后代。再后來我躋身出書業,聽伴侶說南開年夜學谷羽師長教師翻譯良多巴爾蒙特的詩,組織了一套“白銀時期譯叢”,由於愛好這個選題,我聯絡接觸他,他傳聞我由於顧蘊璞師長教師的課愛好上白銀時期的文學,很是興奮地說他是顧蘊璞師長教師的先生,謙虛地表現大師都是同窗。

二、由於會商梁宗岱,我結識法語翻譯圈

2003年,我進進出書界,擔任宣揚任務,那時重點營銷盧嵐編的《梁宗岱文集》,在該書首發研究會上我第一次見到一批法語翻譯家。會上,許淵沖師長教師年齒最長,我和伴侶曾反復朗誦過他譯的莫泊桑《水上》,所以非分特別留意他。會上他高亮的腦門,高朗地不斷地說的話,充足展示他的文明自負。但他必定要把梁宗岱的“美善真”擰成所謂的“真善美”,我開端對他文學境界的感悟力有些猶豫。柳叫九師長教師率先打斷許淵沖的話。由於“法國廿世紀文學叢書”,柳叫九的名字也是我很仰止的。不外會商會上他重要講梁宗岱做中藥的事,與翻譯不年夜相干,關于翻譯的是他盛贊羅新璋的《紅與黑》,施康強的《都蘭妙語》將傳諸永遠。此次會商會,我印象最為深入的是會下一次聊天。良多人圍著奉承李玉平易近教員,說阿波利奈爾《燒酒與戀愛》譯得若何好。我作為一個詩歌喜好者不了解該插嘴說什么,羅新璋師長教師信口開河:“我感到并欠好。”我特殊歆慕如許直面的批駁。羅譯《紅與黑》赫赫有名,但我讀《紅與黑》是羅玉君的譯本。羅新璋這個名字,是我讀《列那狐的故事》那本小冊子留意到的,其清爽風趣令我折服,所以我向他請教漢語表達題目,也談了本身對漢語字詞選擇的迷惑。他一句涉嫌尖刻的話讓我一向忘不了:“語委一天不倒,漢語一天不會好。”

新編纂手頭輕省,不久引導就把柳叫九師長教師主編的“盜火者文叢”的兼顧和責編交給我,梁宗岱、馮至、卞之琳、李健吾、蕭乾已逝,我和文潔若、許淵沖、綠原、高莽、葉廷芳、藍英年諸師長教師聯絡接觸多起來。柳叫九師長教師并不自認是翻譯家,他善於的是組織。例如他最自得的薩特引進,他也把本身界定為編選者,那是沈志明、施康強等翻譯的。他說,他翻譯一點作品是被逼的。好比組織《莫泊桑小說選》,原來盼望把一切譯過莫泊桑的名家匯集起來做個留念,成果有人不買賬,所以他就本身翻譯了。我問柳師長教師“盜火者文叢”的選目的準是什么,他說是翻譯和漢語寫作都好的人。我問他什么樣的散文才是好散文?他說,時語習語越少的散文,越上乘。柳師長教師暗裡自誇:“這些在世的作者中,我和藍英年真算是盜火者。”我了解藍英年師小樹屋長教師,最早是由於瀏覽庫普林小說和帕斯捷爾納克《日瓦戈大夫》。藍師長教師確切是一位有自力思惟的翻譯家,他說:“你看英美作品翻譯,基礎上是文學家在翻譯;而我們俄語,起先年夜多是政治家在翻譯。”一次,我給他說我很愛好戴驄翻譯的蒲寧和巴別爾,他很興奮,說戴驄譯確當然不錯,不外他更推舉我必定讀讀陳馥的譯本。他最推許的俄語翻譯家是滿濤。滿濤譯果戈理無疑是經典,他和許慶道最后合譯《逝世魂靈》,比魯迅譯得好。個人工作翻譯家滿濤(1916—1978),原名張逸侯,是王元化的年夜舅哥,由於被錯劃為胡風骨干分子,冤枉了,往世太早。

三、艾·辛格所賜

一個伴侶編了一本艾·辛格小說選,我很是愛好,但為了把它出書,必需獲得諸多譯者的受權,我往上海、江西等處所,拜見了萬紫、陳良廷、方平、湯真等師長教師,在北京我拜見了傅惟慈、屠珍、董衡巽、文美惠/林響亮、戴侃/李野光、李文俊/張佩芬等師長教師。

萬紫師長教師,原名萬文德,1915年生,是我親見最年長的翻譯家,他本身說本身是“三無”翻譯家——沒任務、沒職稱、沒薪水,就靠翻譯賺錢糊口。他住著上海胡衕一個獨棟小破樓的二層,書齋空空蕩蕩,正墻掛著周恩來總理的年夜幅畫像。我問他為什么,他給我說幾遍:“這是大好人哪。”濃厚的上海方言,我聽不年夜懂。樓梯吱吱呀教學場地呀作響,下樓時我留意到,樓梯下三角形窄小空間堵起來就是茅廁了。我很獵奇,那時90多歲的白叟若何上茅廁。臨別時我問他身材可好,他在樓梯口拿我的手捏捏他的年夜腿,說:“你看,硬實著呢!”出了萬紫師長教師家,順道我接著奔草嬰師長教師家,他家闊闊氣綽,一個帶小花圃獨院的二層。草嬰師長教師說:“這是租的!”不外上海市當局照料老專家,房錢僅僅是戔戔象征性的幾百元。他書房敞亮,桌頭顯要地位沒有列夫·托爾斯泰,而是放著戴維·赫爾德《平易近主的形式》,我給他說我請燕繼榮教員正修訂這個譯本呢,過些時辰會給他更好的版本。“您為什么看這本書呢?”他很是興奮,他說他的研討標的目的變了。他給我看他在噴鼻港出的留念畫冊,還有巴金的題詞。我們說起萬紫師長教師,他說:“萬紫,不得了,三十多歲就癌癥了,本身練太極,不只治好了本身的病,還成為太極高手了,此刻他一打拳,后面一群人跟他學呢!”萬紫師長教師翻譯杰克·倫敦《一塊牛排》《酷愛性命》,都是比海明威更早的硬漢小說經典。后來我在網上留意到,2010年9月9日萬紫師長教師去世,享年95歲,被尊為中國陳式太極拳巨匠,他還用英文出書了《陳式太極拳實戰技法》。

陳良廷師長教師和萬紫師長教師一樣,平生都貢獻給了翻譯工作,他把本身翻譯的作品留得很齊備,我留意到他曩昔翻譯的盡年夜部門作品是五六十年月法國、阿爾巴尼亞等無產階層文學,明天盡年夜部門都無人問津了。所幸,他還翻譯了愛倫坡、海明威、阿瑟·米勒,當然還有那本風行甚廣的《濁世才子》。他愛人劉文瀾,劉仁靜的女兒,也是有名翻譯家,翻譯了《教父》《月亮寶石》《考德威爾中短篇小說選》《曼斯斐爾德短篇小說集》等。陳良廷師長教師說,他一天至少翻譯千把字,也就賺60塊錢,一個月持續任務,賺1800,不得了了,但遠不好像樣做翻譯的女兒,人家真是快,還弄什么同聲傳譯,幾個小時就能掙我一個月的錢。

在方平師長教師家,最為奪目的不是莎士比亞,也不是書,而是特殊多瓶瓶罐罐,我問他能否加入我的最愛,他說:“都是假的,我哪有錢買真貨。”我問他為什么做起了翻譯。他盛贊張谷若師長教師了不得,他說他本身做翻譯深受張谷若影響,是對著張谷若師長教師的譯筆本身摸著上道的。后來我往江西探望湯真師長教師,湯師長教師一向在修訂他的肖洛姆·阿萊漢姆。他特殊客套,必定留飯。席間我給他說不久前在上海拜見誰誰,他說:“方平是我老同窗啊,再會他必定替我問好。我們那時都是分派任務,誰也不了解本身會在哪里扎根。結業后,他往了上海,我來了江西。”這讓我想起,為什么曩昔百花洲文藝出書社出書了那么多一流翻譯家的作品,這背后貓著湯真師長教師如許可敬的編纂兼翻譯家;也讓我想起有名的《詩苑譯林》背后是唐蔭孫等人。沒有好的編纂,良多作品大要不是這個樣子。后來還有伴侶告知我,楊武能《少年維特的煩心傷腦》為什么譯得這么好?背后有綠原做責編。老一代的國民文學出書社和上海譯文出書社之所以強盛,由於他們一批老編纂、老引導都是很優良的翻譯家。

四、無名的陳跡

我試著進修寫專訪,也是從翻譯家開端的。在周小蘋教員輔助下,拜見葉渭渠師長教師時,趁便寫了一篇專訪,收拾出來給《文匯唸書周報》頒發了。焦點意思是:“讓學術回回學術。”由於說起三島由紀夫研究會自願半途撤消的往事,惹得文潔若師長教師怒髮衝冠,來電洶洶責備我年青不懂事。我不了解怎么處置這種膠葛,問幾個白叟,他們漠然告知我:“文潔若可欠好惹,別當回事。”我了解他們各自寫了回嘴文章,影響一時,對汗青舊賬,我不成置一言。還好,后來我再會文潔若師長教師時,她曾經忘卻我的文章了,給我年夜講冰心和蕭乾比著給引導送書的一些逸聞,她也不忘送我幾本,題上“小友紀念”,還特意蓋上蕭乾的章。從此,我了解,翻譯這水欠好亂趟;推開一扇窗就見一條河。我也了解我和這些白叟的來往性質,過些時辰他們年夜多不會了解我是誰。我愛好狄金森所謂:I’m nobody.—Who are you? Are you nobody,too? Then there’s a pair of us — don’t tell! (我是無名小輩,你是誰?你也是無名小輩?于是我們湊一對——噓,別聲張!)

2009年9月19日綠本來生往世。我忽然想到,我一向打算給他做篇專訪呢,居然一向沒做,總感到我所崇拜的師長教師在那里,隨時可以往看他。他的詩歌研究會,我也剛好有事沒餐與加入,他走了,我連他的一個簽名都沒有,更別說合照了,我和諸位師長教師的來往沒有任何陳跡保存。人生如是,留點陳跡不不難;我們不經意間,什么也不會留下。2010年12月11日葉渭渠師長教師往世,此前他屢次約請我到他家坐坐,我也畢竟沒有往。2013年1月28日許良英師長教師往世,我愛好他翻譯的《愛因斯坦》,他暮年一向在寫平易近主思惟史,我想寫他的文章必定不會多,我就先給《文匯唸書周報》徐堅忠教員打個召喚,可以給我留塊地兒嗎?獲得徐堅忠教員激勵,我寫了一篇《記憶許良英》。

五、牌戲人生

我所來往的翻譯圈子,撥打座機不需號碼簿的有兩位:傅惟慈和張玲。我想,他們也必定能記住我。傅惟慈師長教師寫過一篇文章《從綠原〈我怎么學的德語〉一文談起》,文章直接稱號我為“老友”,讓我親熱,讓我不測。

第一次往傅家小院,是屠珍阿姨帶我往的。屠姨,這是應她自己請求我這么叫的。她講了良多故事,尤其是趙蘿蕤精力變態后,老是對陳夢家大呼年夜鬧,陳夢家師長教師沒有措施,日常平凡都是屠姨做橋梁,給趙蘿蕤轉送工具帶話什么的。我問她燕年夜初并北年夜的一些往事。她說她沒有好勤學習過。不外本身的教員是真有學問,惋惜都錯過了。例如吳興華教員。吳教員和陸志韋他們天天打牌,我就是小丫鬟走來走往端茶倒水。屠姨說,她一輩子習氣一向做丫鬟和小媳婦了。讀不少偵察和推理小說,那時由於除四舊,她擔任把教員私躲的大批英文小說撕了續火,本身無聊,就一邊撕一邊讀一些,都無頭無尾的。我問她,年夜學一屆的女生往往會崇敬一個教員,她們那時最崇敬誰?屠姨搜索枯腸:“朱光潛!我們女生都特殊崇敬他!朱師長教師授課,只需記載上去就是一篇很美的文章。”她住在西便門,我往幾回都摸不清標的目的,她就會德律風里熱忱地領導我該怎么拐,還不忘提示說:是屠第宅喲,不是梅第宅。她說曩昔她在梅第宅,幾十年擔任開門,所以她不愛好四合院。她故事太多了,我很想給她做專訪,但她說她可不禍禍年青人。一次,我聽到她給梅葆玖打德律風:“葆玖啊,我看報紙呢,你都巨匠了——?”梅葆玖趕忙回:“嘿嘿,嫂子,都是媒體瞎扯,瞎扯。你別認真啊。”

傅惟慈師長教師用自家制作的餡餅接待我們做午餐,一切都很簡略。屠姨帶我分開傅宅時,還不忘指著我告知老傅:“他可以幫你出版。”

果不其然,過兩個月,傅師長教師就給我打德律風約我往他家,說稿子編完了,這就是后來的《牌戲人生》。他很是干凈爽利地幾句話就交接完了,然后大師在小院里品茗、吸煙。他本身偶然才抽一支,但他老是在桌子上備著煙,老北京人的禮數很周密但讓人很放松。實在,我往傅宅最多,由於我那時獨身,高低班總是騎車顛末他所住的四根柏胡同,他經常留飯,但也不會由於我就決心做良多菜,這種隨便讓我沒有生分感。他天南地北跑,給我看他的攝影,給我講他的貨幣,給我分送朋友他讀的文章,也講些往事。記得他給我講:有個翻譯家得了彩虹獎,他居然衝動得哭了。傅惟慈師長教師不以翻譯為個人工作,號稱輟筆了。這也是我給他書稿定名“牌戲人生”的緣由。老天給你發牌,我們不克不及決議牌好牌壞,打法總可本身來定,這輩子總要打下往。我們談翻譯只是偶然的,例如他給我說,他問葉廷芳:“卡夫卡筆下的甲蟲,畢竟是什么蟲?”老葉答不出來,那還怎么翻譯啊!葉廷芳師長教師是我最早結識的翻譯家之一,由於我在讀研討生時代,特朗斯特羅默來華,他陪特朗斯特羅默、譯者李笠到北年夜演講。我此前讀過北島翻譯的北歐詩歌,特殊進心,所以趕往餐與加入,葉廷芳師長教師剛好坐在我前排,對于一個愛好卡夫卡的人無疑特殊衝動,我人生第一次找名人簽字,由於手頭只要《特朗斯特羅默詩選集》,我央葉師長教師在書后空缺頁簽了名。

《牌戲人生》出版后,八十四五歲的傅師長教師很興奮,給我說,明天不在家里吃飯我們出往慶賀一下,于是帶我騎著自行車往找好吃的,在馬路上,我留意到他對紅綠燈都不太在意。我和他一路吃良多次飯,但在裡面吃簡直并未幾。后來出往幾回,多是由於他悼念俄羅斯風味,他待我像家人。為了宣揚書,我給他做兩篇專訪。彙集材料的經過歷程中,我留意到黑馬教員有一篇專訪傅惟慈的文章,寫得神情飛揚。實在,也是在《梁宗岱文集》研究會上,我和黑馬教員,以及《文匯唸書周報》的徐堅忠教員等成為好伴侶。簡直每次徐堅忠教員來北京約稿,我們城市聚一聚的,黑馬老是嘻嘻哈哈,我們相知多年,但我從不了解他的研討和專門研究,我是一個很少問三問四的人。由於驚奇于這篇專訪所表示的才思,我才想到年夜學時期所讀的《勞倫斯漫筆集》恰是黑馬翻譯的。我開端檢查本身,本身的性情和為人往往疏忽了身邊的金子。我于是開端和黑馬教員聊起翻譯和勞倫斯來。我起首把他對于浩繁翻譯家的采訪錄擬名《文學第一線》結集出書了,這謀劃的初志是讓更多文學喜好者記住那些翻譯家的名字。黑馬教員把本身的才思重要獻給了勞倫斯,記得徐堅忠教員開過打趣:“黑馬,未來天上碰到勞倫斯,你要把稿費分一半給人家的。”我問黑馬教員手里還有什么新作品,他說他剛好翻譯完《查泰萊夫人的戀人》,譯林不敢出呢。我開端查閱《查泰萊夫人的戀人》出書史,揣摩改造開放這么久,也該更百花齊放了,與《查泰萊夫人的戀人》齊名的《北回回線》《洛麗塔》都先后在年夜社名社出書。我把書稿讀幾遍,特殊詩意,所謂性描述,重要聚焦在心思描述上,干干凈凈的一本書。不久我留意到國民文學出書社發布了一個譯本。我仍是不敢單做一本《查泰萊夫人的戀人》,所以我謀劃了黑馬譯的勞倫斯三部曲《虹》《愛情中的婦女》《查泰萊夫人的戀人》:《虹》年夜氣磅礴,《愛情中的婦女》溫婉細膩,《查泰萊夫人的戀人》豪情四射。三年夜本一路構成防風墻,遭到不少讀者接待。我寫了一篇謀劃記:“性美的詩意已成盡響:該是為勞倫斯正名的時辰了。”

《牌戲人生》很受一些伴侶愛好。在書商手下幹事的同業吳曉紅密斯也很愛好,她包銷了此中的3000冊。如許這本書到年末被算作一起配合書,一起配合和本版對于一個編纂年末提成算法是完整紛歧樣的。我記得年末我提成不是一塊多,就是三塊擺佈。賺不賺錢沒關系,畢竟沒有虧。我不克不及包管讓圖書盈利,我只是盡力讓每一本確有價值,不虧。

TC:9spacepos273


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *